Esta Publicidad desparece cuando te registras en el foro






+ Responder al Tema
Página 2 de 2 PrimeraPrimera 1 2
Resultados 11 al 15 de 15

Tema: Persiguiendo a Pasternak

  1. #11
    Miembro Sobresaliente
    Fecha de Ingreso
    Oct 2011
    Ubicación
    Ceuta.
    Edad
    53
    Mensajes
    1,033
    Puntos
    11,901.28

    Creo haber recordado la traducción por la que conocí este a poema y a Pasternak. Con ligeras modificaiones involuntarias, no tengo buena memoria, es ésta;

    Es primavera, vuelvo de la calle donde tiembla el álamo,
    donde se pierde la lejanía y el edificio anuncia sus ruinas,
    donde el aire es azul como el petate
    del enfermo tranquilo que abandona el hospital.

    Donde el crepúsculo está colgado, como el cuento interrumpido
    que, abandonado por su estrella, no acaba de terminar.
    Así de inexpresivos e incomprensibles veo
    estos miles de ojos que se quejan en el marasmo.
    Como un pájaro en el alambre,
    como un borracho en una ronda nocturna,
    he intentado ser libre, a mi manera.
    (Leonard Cohen)

    http://vampirosypoetas.blogspot.com/

  2. #12
    Miembro Sobresaliente Avatar de Eusebio Cruz Carracelas
    Fecha de Ingreso
    Apr 2008
    Ubicación
    NAVARRA-ESPAÑA
    Edad
    41
    Mensajes
    1,155
    Puntos
    13,856.95

    Enrique, pues si que es diferente una traducción y otra, cambia bastante. Un abrazo.
    Las aves pueblan mis sueños
    agitan el aire sus alas
    sus vuelos saben a libertad
    sus cantos hablan de amor.

  3. #13
    Miembro Sobresaliente
    Fecha de Ingreso
    Oct 2011
    Ubicación
    Ceuta.
    Edad
    53
    Mensajes
    1,033
    Puntos
    11,901.28

    He perdido el mensaje que te escribí antes. Algo mal habré hecho. Me gustaría saber Eusebio que traducción te gusta más y por qué. Sólo encontré otra más en inglés, y me ayudé de ella para intentar reconstruir la de mi recuerdo. Lo interesante en Pasternak es su modernidad, es un cronista con alma de poeta, certero al afirmar que en Rusia no ha habido ninguna revolución, sólo han cambiado las formas de estrucurar el poder. Siempre fue infeliz porque era consciente de que sus paisanos sufrían por la inexistencia de una clase media que les protegiera. Como Lorca y otros grandes hombres, el pertenecer a una clase privilegiada no hizo que mirara hacia otro sitio. En la versión inglesa de sus poemas me ha dejado extrañado el hecho de que su familia fuera de origen judío; de momento sólo puedo aclararte que su alter ego; Yuri Zhivago, era muy religioso dentro de la ortodoxia rusa, así nos lo refleja en el entierro de su madre.
    Como un pájaro en el alambre,
    como un borracho en una ronda nocturna,
    he intentado ser libre, a mi manera.
    (Leonard Cohen)

    http://vampirosypoetas.blogspot.com/

  4. #14
    Miembro Sobresaliente Avatar de Eusebio Cruz Carracelas
    Fecha de Ingreso
    Apr 2008
    Ubicación
    NAVARRA-ESPAÑA
    Edad
    41
    Mensajes
    1,155
    Puntos
    13,856.95

    Enrique, perdona la tardanza: no sé que decir al respecto, esta última traducción me parece más fatalista, más falta de esperanza y optimismo. Y la primera muestra y ensalza la primavera y la vida en contraposición con unos acontecimientos, sensaciones o sucesos mas bien oscuros. No podría decir cual me parece mejor, pues me parecen diferentes aunque sean traducciones de un mismo poema. En los dos es primavera, pero en uno esta es desalentadora y da la impresión que no agradable ni vital como en el otro, por eso tal vez personalmente me guste, si se pudiera decir así, más la primera. Pero en ambos casos el tema y la impresión que queda no es alegre, sino más bien terrible y llena de desesperación. Un abrazo.
    Las aves pueblan mis sueños
    agitan el aire sus alas
    sus vuelos saben a libertad
    sus cantos hablan de amor.

  5. #15
    Miembro Sobresaliente
    Fecha de Ingreso
    Oct 2011
    Ubicación
    Ceuta.
    Edad
    53
    Mensajes
    1,033
    Puntos
    11,901.28

    Gracias, Eusebio, te contesté nada más ver el mensaje, pero tengo problemas con el router y se vé que se perdió. Ahora me es difícil recordar con precisión. Te agradezco, y no sabes de que forma el que hayas vuelto sobre este tema. Quizás haya personas que no quieran darle oportunidad a los poetas que escriben en idiomas muy diferentes al nuestro, por ello veo agradable que analices con tanto detenimiento a este poeta que para mí merece una gran consideración. Agradezco tu sinceridad a la hora de decantarte por una de las traducciones, y el que hagas unos comentarios tan sopesados e interesantes.
    Un abrazo.
    Como un pájaro en el alambre,
    como un borracho en una ronda nocturna,
    he intentado ser libre, a mi manera.
    (Leonard Cohen)

    http://vampirosypoetas.blogspot.com/

+ Responder al Tema
Página 2 de 2 PrimeraPrimera 1 2

Marcadores

Permisos para publicar mensajes

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes