Perdedores y perdidos
Le tengo un especial cariño a este texto, porque fue la primera entrada que dejé en mi blog blog. Yo quería que el blog se llamara “Perdedores y perdidos” y no sé cómo, pero fue el título que le di a la entrada. Ha tenido once visitas desde entonces, y me temo que más de la mitad fui yo mismo, ilusionado como principiante de ver como había quedado, quien las hizo. “Una vitalidad desesperada” nos define claramente a un poeta distinto que llega adonde otros ni siquiera sospechan qu se pueda ir, ese viaje al mundo interior de la culpa y los sueños, y la autoexigencia del hombre valiente que siempre fue magnánimo con los otros, e inflexible consigo mismo. Pasolini forma con Cesare Pavesey Salvatore Quasimodo la punta de lanza de la poesía italiana contemporánea.
Esta traducción que os muestro la hice de la versión en inglés de Pasquale Verdecchio para ofrecérsela a tres amigos del trabajo. No me dijeron absolutamente nada. Puede que sea una labor que hago con el corazón, y me falla la cabeza. La busqué infructuosamente en italiano para cotejar el original con mi versión, pero fue inútil.
Una Vitalidad desesperada
I was twenty, not even - eighteen,
nineteen... and I had been alive for a century,
a whole lifetime
consumed by the pain of the fact
that I would never be able to give my love
if not to my hand, or to the grass of ditches
or maybe to the earth of an unguarded tomb...
Twenty and, with its human history and its cycle
of poetry, a life had ended.
(Pier Paolo Pasolini. )
Tenía veinte años, incluso menos, dieciocho,
diecinueve… y había vivido un siglo,
toda una vida.
Al constatar, consumido por el dolor
que nunca podría dar mi amor
sino a mis manos o al musgo de las trincheras.
O quizás a la tierra de una tumba desolada...
veinte años y, con una historia humana
y su poesía, una vida había terminado.
(Traducción; F.E. León)
Marcadores