Prometo leerlo, y ponerme a estudiar Maestra!!! No descansas ni en vacaciones , un abrazote por enseñarnos siempre.
Esta Publicidad desparece cuando te registras en el foro

Veo que hay muchos que quieren aprender el soneto, les dejo esto que encontré en mis archivos
EL ENDECASÍLABO ITALIANO
Por Juan Ruiz de Torres:
Hacia el siglo XV, llegó a la lírica española un verso extraño a nuestros usos: el endecasílabo. Nacido en Italia, hicieron pruebas titubeantes de su uso nuestros Marqués de Santillana y Juan de Mena, entre otros. Los resultados no fueron concluyentes: junto a versos elegantes y llenos de empaque, otros disonaban, porque no obedecían elementales leyes de la fonética. Tuvieron que llegar Boscán (aunque sus versos son también duros a menudo) y Garcilaso, que dominó su estructura. El Siglo de Oro se entregó con entusiasmo a su cultivo, y muchos poetas consigueron extraordinarios logros, desde Góngora y Quevedo a Herrera o el mismo Cervantes, que tiene sonetos nada desdeñables. Hoy día sigue su empleo, tanto en América como en España, y casi todos los poetas connotados le han rendido culto.
El problema es que no basta con que un verso tenga 11 sílabas (“fónicas”) para que sea un endecasílabo de metro italiano. Ha de obedecer a algunas, muy pocas pero exigentes reglas:
- todos los endecasílabos tienen (como todos los versos castellanos) acento en 10ª sílaba;
- no puede haber jamás un acento en la 5ª o en la 7ª sílabas, o habrá una segura pérdida de eufonía;
- el acento básico (o constituyente) debe recaer en la sílaba 6ª (endecasílabos propios);
- para dar diversidad al poema, puede haber endecasílabos impropios ocasionalmente (acento en 8ª);
- una buena composición endecasílabica (y las hay muy variadas, no sólo sonetos) debe jugar, dentro de las reglas anteriores, con las muchas posibilidades de acentuación que se exponen más abajo: nada menos que 28 diferentes.
- en un poema de “metro italiano” pueden emplearse versos de 7, de 9, de 11 y de 15 sílabas, e incluso combinarlos con otros más breves, sobre todo tetrasílabos, aunque (abajo se verá) no hay grave pérdida de eufonía si hay versos de 2, de 3, de 5 y aún de 6 sílabas.
Por supuesto, se pueden escribir poemas con otros tipos de versos, pero en general no tendrán la eufonía del metro italiano. Se salvan los poemas en metros hexasílabo, octosílabo, algunas combinaciones de versos de 10 y de 12 sílabas (pocas en verdad), decasílabo y dodecasílabo. Pero es difícil (no imposible) combinarlas entre sí y conservar la eufonía.
Esto es: el grupo fónico de mayor productividad es el metro italiano, sin que despreciemos ( y usemos ocasionalmente) otros.
Claro que existen poetas – incluso muchos poetas - a quienes la eufonía les importa un bledo. Yo no tiraré la primera piedra, desde luego; hay gente pa’ to’.
ENDECASÍLABOS DE METRO ITALIANO
(en negrita, los endecasílabos propios)
ACENTO EN 1ª * 8
1-4
Vírgenes mágicas de la montaña
1-6
Sufren los animales en los campos
1-8
Mágicos estremecimientos nuestros
1-3-6
Llora el hombre su triste condición
1-3-8
Llevan todos su lamentable carga
1-4-6
Ábreme el mar su sólido celeste
1-4-8 (endecasílabo sáfico)
Supe de ti cuando el calor llegaba
1-6-8
Áridas las besanas, sueñan lluvia
* Llama Navarro Tomás, a los versos que tienen acento en 1ª y 6ª, endecasílabos “enfáticos”.
ACENTO EN 2ª * 8
2
Asíntotas que nos desencaminan
2-4
Sabrás de impávidos enamorados
2-6
A ti, los que llamamos desde siempre,
2-8
Después de tu mortificado llanto
2-4-6
Aquí y allá, los tristes alaridos
2-4-6-8
Aquí y allá, los tristes nunca vencen
2-4-8
Serás, quizás, como el cristal que sueña
2-6-8
Se van, sin despertar aquel recuerdo
* Llama Navarro Tomás, a los versos que tienen acento en 2ª y 6ª, endecasílabos “heroicos”.
ACENTO EN 3ª * 4
3
Te contemplas en las exposiciones
3-6 **
Te veré cuando el frío nos abrace
3-8
Laberínticos manantiales cantan
3-6-8
Por el mar han llegado lentamente
* Llama Navarro Tomás, a los versos que tienen acento en 3ª y 6ª, endecasílabos “melódicos”.
** Atención a la medida en esta modalidad, que siendo la más clásica, es también la más propicia para “fabricar” dodecasílabos: “Tras la tímida pantalla de la vida”..
.
ACENTO EN 4ª *, ** 5
4 (endecasílabo provenzal)
Con el coraje de los estudiantes
4-6
Para llorarte más cada mañana
4-6-8 (endecasílabo francés)
En el jardín, las rosas siempre sueñan
4-8 (endecasílabo francés)
Hacia la luz se deslizaba el ángel
4-8 (con cesura tras la 5ª sílaba; llamado endecasílabo sáfico-adónico)
Aquí sabemos / que el dolor es triste (con “/” el lugar de la cesura)
* Llama Navarro Tomás, a todos los versos que tienen acento en 4ª, endecasílabos “sáficos”; nosotros discrepamos algo de esa definición (ver arriba), después de examinar las compisiciones de Safo de Lesbos, que exigen también acento en 1ª.
** Si el acento en 4ª está constituido por una palabra aguda, algunos llaman a éste “endecasílabo francés”; el segundo constituyente puede estar en 6ª u 8ª.
ACENTO EN 6ª * 2
6
Con el remordimiento de los años
6-8
En el definitivo gran silencio
* Según Navarro Tomás, el acento constituyente en 6ª sílaba define al endecasílabo como “yámbico”.
ACENTO EN 8ª 1
8
Que para quienes conjugaron sombras
SONETO POLITÓNICO ASONANTADO
(mero ejercicio sin intención semántica)
Vírgenes mágicas, a la montaña
con el remordimiento de los años,
después de su mortificado llanto,
llevan todas la lamentable carga.
Supe de ti cuando el calor llegaba.
Verás que impávidos enamorados
sufren como animales en los campos.
Que en el jardín, las rosas despertaban.
Hacia el definitivo gran silencio,
por el mar han llegado lentamente
mágicos estremecimientos nuestros
Ábreme, mar, tu sólido celeste.
Se van, sin despertar aquel recuerdo,
a ti, los que llamaron desde siempre.
OTROS ENDECASÍLABOS
(No compatibles con los de metro italiano)
ACENTO EN 5ª
3-5 (endecasílabo guaraní*)
Una noche clara de plenilunio
1-5-8
Todo lo que tú me han contado siempre
2-5-8 (endecasílabo anfibráquico)
Llegaron los años de rostros grises
* Así lo llamo por encontrarse en la canción paraguaya “La Flor de Ipacaraí”
ACENTO EN 7ª
1-4-7 (endecasílabo dactílico, anapéstico o de “gaita gallega”)
Virgen oscura que parte al destierro
3-7
Cuando el viento me dará la respuesta
VERSOS COMPATIBLES CON LOS ENDECASÍLABOS ITALIANOS
Nota: su escaso énfasis tónico hace posible combinar con el metro italiano versos breves, desde el bisílabo hasta el heptásilabo, sin que la composición adolezca de falta de musicalidad.
Tetrasílabos
1-3
Dame el alma
2-3
Así cuentan
3
En mi sangre
Heptasílabos (cualquier combinación de acentos)
1-6
Eran inocentes
1-3-6
Sé que tú no me escuchas
1-4-6
Vine a pedirte un beso
2-6
Mi casa siempre abierta
3-6
Lo que digas es cierto
4-6
En el pretil del tiempo
Eneasílabos (sin acento en 5ª ni 7ª)
1-8
Nada de cuanto me dijeron
1-3-8
Corren días de incontinencia
1-3-6-8
Sólo tú me demuestras alma
1-4-6-8
Por tu codicia te has perdido
1-4-8
Llega el calor a nuestras costas
2-4-8
Aquí se ocultan los instantes
2-4-6-8
No sé si tú verás mi vuelta
2-6-8
Te doy mi corazón ileso
2-8
Aquellos que resucitaron
3-6-8
En el borde impreciso y frío
3-8
Para todos lo preparamos
4-8
En el fragor de la disputa
4-6-8
Cuando el amor se va apagando
6-8
Porque cada mirada cuenta
EL VERSO ALEJANDRINO
Versos de catorce sílabas, combinación de dos heptasílabos; en otro caso, no son alejandrinos. Pueden rimar en consonante o asonante (como en el ejemplo que sigue), o quedar blancos.
BABUCHAS
A José Gerardo Manrique de Lara, en Marrakech, 1986
Marrakech se refugia / del tiempo en Djema el F'ná
bajo los toldos, blancos / de polvo, sol y sal.
En el bazar, las horas / son el olor a especias,
el olor de los cueros, / el olor de la menta.
Como cangrejos, vamos / retrocediendo siglos
con cada paso lento / a un ayer inaudito.
Las dos muchachas buscan / tesoros y secretos,
mágicos espejillos, / cordobanes, ungüentos.
José Gerardo, ajeno / al tráfago perenne,
habla de García Lorca, / de Diego. De repente
busca mi brazo amigo, / señala con vehemencia,
entre la batahola, / una inefable prenda.
"¿Eso quieres?", atónito / pregunto al exquisito
intelectual, poeta, / orador y polígrafo.
"Sí, busco unas babuchas", / responde iluminado.
"No hay nada comparable, / en invierno o verano".
Las dos muchachas, llenas / de risas y eficacia,
hallan al fin las óptimas, / del mejor cuero y talla.
Cuando ya lo contemplo / -el hombre-niño esteta,
su bastón elegante, / su corbata de seda
y sus nuevas babuchas-, / caminando animoso,
con una excusa mínima / vuelvo a entrar en el zoco.
Una mujer con velo, / un fardo sobre un niño.
Mi capricho quebrado, / regreso a los amigos.
Señalo con “/” las cesuras que separan los hemistiquios heptasílabos
NOTA
Para datos complementarios, se pueden consultar muchas obras excelentes; cito una española (Jorge Llopis: Las mil peores poesías de la lengua castellana. Bibl. Universal Planeta, Barcelona, 1973) y una americana (Luis Mario: Ciencia y arte del verso castellano, Edic. Universal, Miami, 1992)[/b]
Prometo leerlo, y ponerme a estudiar Maestra!!! No descansas ni en vacaciones , un abrazote por enseñarnos siempre.
¡Muchísimas gracias maestra!
buke.
¡uy que largo es esto!, pues vaya tarea que nos has puesto... No tengo ganas ahora de estudiar, ya vendré otro día, jajajaja.
besos profe.
Última edición por Elda; 01-26-2012 a las 03:20 PM
No le digas adiós, a Dios... es el único amigo que aunque no le quieras,
siempre estará a tu espalda, cuando te vuelvas...
Elda
Opino igual que Elda, demasiado largo, mi niña, me paso otro día, te lo prometo jaja
Besos.
Querida Fabiana, te aprecio el esfuerzo, pero creo que es demasiada información junta y eso suele llevar a la confusión si no tienes bien claro que es la métrica y que la "acentuación tónica". Yo, si me lo permites, hubiera empezado con el que todos empezamos. EL "vacio puro, común o italiano" en 6ª y 10º.
En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena.
Te lo aporto al tema con todo cariño.
Muy ilustrativo...¡¡Graciasss!!
“la idea de una sociedad en la que los únicos vínculos son las relaciones y los sentimientos que surgen del interés pecuniario es esencialmente repulsiva” (John Stuart Mill).
http://paisajesquerretornan.blogspot.com
http://solosonetos.blogspot.com
O sea que he escrito todos mis sonetos al revés, luego de leer tu material jajajajajjajaja.
Lo ejercitare de nuevo. Gracias por la información mi querida Fabianita.
Besos con todo mi cariño.
"Mis versos nacen en mis venas, se deslizan por mi pluma y viajan en las alas del tiempo"
Valiosísimo aporte para quienes gustan aprender un poco más.
¿ Yo ?...encantado de poder aprender .
Gracias Fabiana por esta lección.
Gael.
Woaoooo, esto es un detalle por tu parte!!!. A ver si lo leo con calma y aprendo algo jeje.
Gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Marcadores